Success Story of a Portuguese Native Speaker
The English Teacher Who Discovered He’d Been Teaching Pronunciation Wrong His Entire Career
My First Contact With Henrique
The Wake-Up Call Nobody Expects
The Real Problem: You Don't Know What You Don't Know
Here’s the thing about teaching a language you learned as a second language: you can master the grammar, the vocabulary, the idioms. But pronunciation? That requires someone to show you what your ear isn’t catching.
Henrique thought his English was solid. And compared to most Brazilian English speakers, it was. But he was teaching with a flawed model – passing on Portuguese-influenced patterns to students who needed to sound professional in London, Toronto, New York.
We identified eleven specific sounds and patterns he needed to work on:
The TH sounds, which most Brazilians struggle with. The vowels – AH, AW, AE, IH, and the vowel in “book.” His L’s and T’s had Portuguese qualities that marked his speech as non-native. But the biggest issues, like with most Brazilian speakers, were rhythm and stress patterns.
Portuguese has a different musical quality than English. Where English has that bounce – stressed and unstressed syllables creating a rhythm – Portuguese flows more evenly. And critically, Henrique was placing primary stress on the wrong syllables in English words. “PREsent” when he meant “preSENT.” “REcord” when he meant “reCORD.”
When you’re conducting a job interview, those misplaced stresses make you sound uncertain about your vocabulary. For someone teaching others to ace English-language interviews, that’s a problem.
Eleven Weeks, Eleven Sounds
The Transformation That Multiplies
What Actually Made the Difference
Individual results vary based on effort and practice. Accent training focuses on communication skills and cannot guarantee career advancement, workplace recognition, or professional outcomes.



